北京翻譯公司:在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí),應(yīng)該遵循這幾個(gè)原則
在現(xiàn)代意義中,字幕一般是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
通過將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結(jié)合來觀看,才能較加清楚節(jié)目內(nèi)容!另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目內(nèi)容。還有,為聽力障礙人士將影視聲音轉(zhuǎn)換成另一種形式來觀賞影視作品。
在中外文化交流愈加深入的當(dāng)下,優(yōu)秀的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進(jìn)行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會(huì)給**,因此北京翻譯公司認(rèn)為在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)一定要注意下面這幾點(diǎn)。
首先,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循綜合性原則。文學(xué)作品是書面形式文字的藝術(shù),而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響。
其次,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循瞬時(shí)性原則。不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能**了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。
最后,在提供字幕翻譯服務(wù)時(shí)需要遵循通俗性和無注性原則。文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對(duì)白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對(duì)白不能太過典雅、晦澀難懂。再有,文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,而影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者較大的困擾之處。
大多數(shù)影視劇中允許在對(duì)白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說明某一人物的內(nèi)心世界,但這些都是原片中就有的,譯者不能為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會(huì)使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。
北京知行聯(lián)合翻譯有限公司專注于專業(yè)筆譯,口譯服務(wù),證件翻譯蓋章等